المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية

ISSN: 2667-4823

دور استراتيجيات الترجمة في الترجمة ألأدبية: إعادة الصياغة إنموذجا


الترجمة هي الحفاظ على المعنى عند تقديم فكرة ما بالكلمات بلغة مختلفة ، وتمثل إعادة الصياغة الحفاظ على المعنى عندما يتم التعبير عن الفكرة باستخدام كلمات مختلفة في نفس اللغة ، والترجمة الأدبية تعد نوع من الترجمة الذي يتميز عن باقي انواع الترجمات الأخرى ، وفي الترجمة يجب أن تعكس ثقافة لغة المصدر الخلاقة والفكرية وتحترم ثقافة لغة الهدف الخلاقة والفكرية بطريقة ترضي الجمهور المستهدف. لذلك ، يجب أن تعكس الترجمات الأدبية جميع الخصائص الأدبية للنص المصدر مثل المؤثرات الصوتية ، واختيار الكلمات وشخصيات الكلام. وتُعرّف استراتيجيات الترجمة بأنها عملية اختيار النص الأجنبي المراد ترجمته ثم إنشاء طريقة لترجمته استنادًا إلى عناصر متنوعة ، بما في ذلك العناصر الثقافية والاقتصادية والسياسية. ومع ذلك ، فهي واحدة من أصعب المواقف التي يواجهها المترجمون في مواد أدبية خاصة بالثقافة ، ودائما ما يتم تعريف إعادة صياغة على أنها ترجمة بطريقة أخرى ؛ كما أنه يستخدم كتفسير للعلامات الكلامية عن طريق علامات أخرى من نفس اللغة


Keywords


Author : هديل نجيب
Number of pages: 187-202
DOI: http://dx.doi.org/10.29228/ijarstudies.2.23411
Full text:
Share:
Alıntı Yap:
المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.