Translators apply distinctive techniques and methodologies to close the holes between the source and target societies, however the literary translators are in every case progressively sensitive to both the significance and setting when they manage lyrics, plays, books or some other scholarly work to change them from one culture into another. Along these lines, they have to rephrase and reword their work in an interpretation of content to convey the expected significance and match the focused on culture. They interpret both the language and culture. In any case, Paraphrasing and translation have recently been treated as detached regular language handling errands. While translation speaks to the conservation of importance when a thought is rendered in the words in a different language, paraphrasing speaks to the protection of significance when a thought is communicated utilizing distinctive words in a similar language. We demonstrate that the two are personally related. At long last, literary translators attempt to discover useful systems and workable strategies as well that could help them to manage structural and lexical differences between the source language and the target language. Thus, we are going to concentrate in this paper on paraphrasing and rewording, as an effective strategy used in the literary translation, and explain it as a case study.
Rewording, Paraphrasing, Literary Translation, strategy, source language, target language
|Number of pages:||187-202|