المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية

ISSN: 2667-4823

THE ROLE OF TRANSLATION STRATEGIES IN LITERARY TRANSLATION: Rewording and Paraphrasing as a case study

Author:

Number of pages:
187-202
Language:
İngilizce
Year-Number:
2019-2

Translators apply distinctive techniques and methodologies to close the holes between the source and target societies, however the literary translators are in every case progressively sensitive to both the significance and setting when they manage lyrics, plays, books or some other scholarly work to change them from one culture into another. Along these lines, they have to rephrase and reword their work in an interpretation of content to convey the expected significance and match the focused on culture. They interpret both the language and culture. In any case, Paraphrasing and translation have recently been treated as detached regular language handling errands. While translation speaks to the conservation of importance when a thought is rendered in the words in a different language, paraphrasing speaks to the protection of significance when a thought is communicated utilizing distinctive words in a similar language. We demonstrate that the two are personally related. At long last, literary translators attempt to discover useful systems and workable strategies as well that could help them to manage structural and lexical differences between the source language and the target language. Thus, we are going to concentrate in this paper on paraphrasing and rewording, as an effective strategy used in the literary translation, and explain it as a case study.

Keywords


الترجمة هي الحفاظ على المعنى عند تقديم فكرة ما بالكلمات بلغة مختلفة ، وتمثل إعادة الصياغة الحفاظ على المعنى عندما يتم التعبير عن الفكرة باستخدام كلمات مختلفة في نفس اللغة ، والترجمة الأدبية تعد نوع من الترجمة الذي يتميز عن باقي انواع الترجمات الأخرى ، وفي الترجمة يجب أن تعكس ثقافة لغة المصدر الخلاقة والفكرية وتحترم ثقافة لغة الهدف الخلاقة والفكرية بطريقة ترضي الجمهور المستهدف. لذلك ، يجب أن تعكس الترجمات الأدبية جميع الخصائص الأدبية للنص المصدر مثل المؤثرات الصوتية ، واختيار الكلمات وشخصيات الكلام. وتُعرّف استراتيجيات الترجمة بأنها عملية اختيار النص الأجنبي المراد ترجمته ثم إنشاء طريقة لترجمته استنادًا إلى عناصر متنوعة ، بما في ذلك العناصر الثقافية والاقتصادية والسياسية. ومع ذلك ، فهي واحدة من أصعب المواقف التي يواجهها المترجمون في مواد أدبية خاصة بالثقافة ، ودائما ما يتم تعريف إعادة صياغة على أنها ترجمة بطريقة أخرى ؛ كما أنه يستخدم كتفسير للعلامات الكلامية عن طريق علامات أخرى من نفس اللغة

Keywords

Article Statistics

Number of reads 2,162
Number of downloads 1,572

Share

المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.