دور استراتيجيات الترجمة في الترجمة ألأدبية: إعادة الصياغة إنموذجا
الترجمة هي الحفاظ على المعنى عند تقديم فكرة ما بالكلمات بلغة مختلفة ، وتمثل إعادة الصياغة الحفاظ على المعنى عندما يتم التعبير عن الفكرة باستخدام كلمات مختلفة في نفس اللغة ، والترجمة الأدبية تعد نوع من الترجمة الذي يتميز عن باقي انواع الترجمات الأخرى ، وفي الترجمة يجب أن تعكس ثقافة لغة المصدر الخلاقة والفكرية وتحترم ثقافة لغة الهدف الخلاقة والفكرية بطريقة ترضي الجمهور المستهدف. لذلك ، يجب أن تعكس الترجمات الأدبية جميع الخصائص الأدبية للنص المصدر مثل المؤثرات الصوتية ، واختيار الكلمات وشخصيات الكلام.
وتُعرّف استراتيجيات الترجمة بأنها عملية اختيار النص الأجنبي المراد ترجمته ثم إنشاء طريقة لترجمته استنادًا إلى عناصر متنوعة ، بما في ذلك العناصر الثقافية والاقتصادية والسياسية. ومع ذلك ، فهي واحدة من أصعب المواقف التي يواجهها المترجمون في مواد أدبية خاصة بالثقافة ، ودائما ما يتم تعريف إعادة صياغة على أنها ترجمة بطريقة أخرى ؛ كما أنه يستخدم كتفسير للعلامات الكلامية عن طريق علامات أخرى من نفس اللغة
@article{2019,title={دور استراتيجيات الترجمة في الترجمة ألأدبية: إعادة الصياغة إنموذجا},abstractNode={الترجمة هي الحفاظ على المعنى عند تقديم فكرة ما بالكلمات بلغة مختلفة ، وتمثل إعادة الصياغة الحفاظ على المعنى عندما يتم التعبير عن الفكرة باستخدام كلمات مختلفة في نفس اللغة ، والترجمة الأدبية تعد نوع من الترجمة الذي يتميز عن باقي انواع الترجمات الأخرى ، وفي الترجمة يجب أن تعكس ثقافة لغة المصدر الخلاقة والفكرية وتحترم ثقافة لغة الهدف الخلاقة والفكرية بطريقة ترضي الجمهور المستهدف. لذلك ، يجب أن تعكس الترجمات الأدبية جميع الخصائص الأدبية للنص المصدر مثل المؤثرات الصوتية ، واختيار الكلمات وشخصيات الكلام.
وتُعرّف استراتيجيات الترجمة بأنها عملية اختيار النص الأجنبي المراد ترجمته ثم إنشاء طريقة لترجمته استنادًا إلى عناصر متنوعة ، بما في ذلك العناصر الثقافية والاقتصادية والسياسية. ومع ذلك ، فهي واحدة من أصعب المواقف التي يواجهها المترجمون في مواد أدبية خاصة بالثقافة ، ودائما ما يتم تعريف إعادة صياغة على أنها ترجمة بطريقة أخرى ؛ كما أنه يستخدم كتفسير للعلامات الكلامية عن طريق علامات أخرى من نفس اللغة
},author={هديل نجيب},year={2019},journal={المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية }}
هديل نجيب . 2019 . دور استراتيجيات الترجمة في الترجمة ألأدبية: إعادة الصياغة إنموذجا . المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية .DOI:10.29228/ijarstudies.2.23411
هديل نجيب.(2019).دور استراتيجيات الترجمة في الترجمة ألأدبية: إعادة الصياغة إنموذجا.المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية
هديل نجيب,"دور استراتيجيات الترجمة في الترجمة ألأدبية: إعادة الصياغة إنموذجا" , المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية (2019)
هديل نجيب . 2019 . دور استراتيجيات الترجمة في الترجمة ألأدبية: إعادة الصياغة إنموذجا . المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية . 2019. DOI:10.29228/ijarstudies.2.23411
هديل نجيب .دور استراتيجيات الترجمة في الترجمة ألأدبية: إعادة الصياغة إنموذجا. المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية (2019)
هديل نجيب .دور استراتيجيات الترجمة في الترجمة ألأدبية: إعادة الصياغة إنموذجا. المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية (2019)
Format:
هديل نجيب. (2019) .دور استراتيجيات الترجمة في الترجمة ألأدبية: إعادة الصياغة إنموذجا المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية
هديل نجيب . دور استراتيجيات الترجمة في الترجمة ألأدبية: إعادة الصياغة إنموذجا . المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية . 2019 doi:10.29228/ijarstudies.2.23411
هديل نجيب."دور استراتيجيات الترجمة في الترجمة ألأدبية: إعادة الصياغة إنموذجا",المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية (2019)