المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية

ISSN: 2667-4823

طريقة الترجمة الحرفية في فهم الكتب العربية

Author:

Number of pages:
51-57
Language:
Arabic
Year-Number:
2018-1

طريقة الترجمة الحرفية في فهم الكتب العربية مهمة جدا وخاصة لكشف نظام اللغتين, و تعريف الشبه والاختلاف. والهدف من هذا البحث هو أن يعبّر عن طريقة الترجمة الحرفية في فهم الكتب العربية من خلال هدف الطريقة، والمزايا، والنقائص. والنتائج في هذا البحث هي أن هذه الطريقة الترجمة الحرفية في فهم الكتب العربية لها المزايا والنقائص. وأما المزايا فهي تسهل المترجم لفهم الكتب العربية لأن طريقة الترجمة الحرفية استبدال كلمة بكلمة أخرى مقابلة في لغة ثانية. وتراعي في النصوص محاكة الأصل في عدد كلماتها ونظمها وترتيبها. وتخفئ المعنى المراد من الأصل بسبب اختلاف اللغتين وطبيعتها في استعمال الكلام للمعاني المرادة. والنقائص منها تؤدي إلى تغيير المعني وتجريدها; لأن كل اللغة لها خصائص لا يمكن ترجمتها. وتكون المعنى مستحيلا لعدم تشابه البنية اللغوية. وتظل ناقصة وسيئة للغاية وقد تكون سببا في تخريب اللغة وافسادها.

Keywords


Literal translation method in understanding Arabic books is very important, especially for the detection of language systems, definitions of similarities and differences. The aims of this study are to express literal translation methods in understanding Arabic books through the purpose of methods, advantages, and disadvantages. The results of this study shows that literal translation methods in understanding Arabic books have advantages and disadvantages. The advantages of this method include making easier for translators to understand Arabic books because the literal translation method replaces other words with the others in the target language, figuring out the original texts of the number of words, systems and their structures. In edition, it can hide its original meaning because of differences in language and its nature in the use of speech for the intended meaning. The disadvantage of the literal translation method is that it can cause displaces meaning of the intended word because each language has untranslatable properties. It causes difficulties in the meaning of the word in question because there is no similarity in the structures of the language. It causes damage to language because of poor in target language.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 2,536
Number of downloads 1,879

Share

المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.