المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية

ISSN: 2667-4823

Çeviride Dilsel ve Kültürel Bağlam

Author:

Number of pages:
135-145
Language:
Arapça
Year-Number:
2024-13

Çeviri, kelimeleri bir dilden diğerine çevirmekten daha fazlasını gerektiren karmaşık bir süreçtir; metni çevreleyen bağlamı derinlemesine anlamayı gerektirir. Bağlam, kelimelerin anlamını ve kullanımını etkileyen dilsel, kültürel ve sosyal boyutları içerir. Bu faktörleri göz önünde bulundurmayan bir çevirmen, doğru anlamı aktarmada zorluk yaşayabilir ve bu da yanlış veya kafa karıştırıcı çevirilere yol açabilir. Dilsel bağlam, kelimeleri çevreleyen cümlelere göre taşıdığı anlamı ifade eder. Örneğin, bir kelime, belirli bir cümledeki kullanımına göre farklı anlamlar taşıyabilir. Ayrıca, kültürel bağlam çeviri üzerinde güçlü bir etkiye sahiptir, çünkü kelimeler, hedef kültürü bilmeden anlaşılmayacak özel kültürel anlamlar taşıyabilir. Bazı ifadeler kelime kelime çevrilemez, bu yüzden çevirmenin, hedef dilde kültürel denklem veya benzer ifadeler bulması gerekir. Ayrıca, sosyal bağlam, çevirmenin diller arasındaki sosyal farkları anlamasını gerektirir, örneğin resmi veya gayri resmi konuşma tarzı gibi. Tüm bu faktörler, bağlamın sadece çevirinin ikincil bir detayı olmadığını, ancak anlamın en doğru şekilde aktarılmasını sağlamak için temel bir unsur olduğunu göstermektedir. Bağlamı iyi anlayan bir çevirmen, doğru bir çeviri sunarak kültürler arası iletişimi etkin bir şekilde kolaylaştırabilir. Bağlam, metinlerin doğru bir şekilde çevrilmesinde önemli bir rol oynar çünkü çevirmenin anlamları, hedef dilin kültürel ve sosyal ortamına uygun bir şekilde yorumlamasına yardımcı olur. Bağlam, sadece kelimelerin kelime anlamını anlamak için değil, metnin içerebileceği niyetleri ve dolaylı mesajları anlamak için de önemlidir. Sosyal bağlam, belirli bir fikrin nasıl ifade edileceğini belirlemede etkili olabilir, bu da her kültürün sosyal değer ve alışkanlıklarını yansıtır. Bu araştırma, çeviride bağlamın rolünü ve anlamın doğru bir şekilde açıklanmasındaki önemini vurgulayan bir noktadır.

Keywords


Translation is a complex process that requires more than just converting words from one language to another. It requires a deep understanding of the context surrounding the text. Context includes the linguistic, cultural, and social aspects that affect the meaning and usage of words. A translator who does not consider these factors may face difficulties in conveying the exact meaning, leading to inaccurate or confusing translations. Linguistic context refers to the meaning that words carry based on the surrounding sentences. For example, one word may have different meanings depending on how it is used in a particular sentence. Furthermore, cultural context has a strong impact on translation, as words may carry cultural connotations that cannot be understood without knowledge of the target culture. Sometimes, certain expressions may not be translatable literally, so the translator needs to find cultural equivalents or similar expressions in the target language. Additionally, social context requires the translator to be aware of social differences between languages, such as the style used in formal or informal speech. All these factors show that context is not just a secondary detail in translation; it is a fundamental element in ensuring that the meaning is conveyed as accurately as possible. A translator who fully understands the context can guarantee the delivery of an accurate translation that facilitates effective communication between cultures. Context plays a crucial role in translating texts accurately, as it helps the translator interpret meanings in a way that fits the cultural and social environment of the target language. Context is not only important for understanding the literal meaning of words, but also for understanding the intentions and implicit messages that the text may contain. Social context can help determine the way a particular idea is expressed, reflecting the social values and customs of each culture. This research serves as a point that highlights the role of context in translation and its importance in clarifying the intended meaning.

Keywords

Article Statistics

Number of reads 45
Number of downloads 79

Share

المجلة الدولية للبحوث الأكاديمية
E-Mail Subscription

By subscribing to E-Newsletter, you can get the latest news to your e-mail.